Un poema para Europa, la luna oceánica de Júpiter

 

Acaba de despegar la nave espacial Europa Clipper de la NASA. Su misión es circunvolar y tomar mediciones de Europa, uno de los satélites de Júpiter que presenta mayores posibilidades de albergar vida en el océano oculto bajo la capa de hielo que lo cubre.

Este satélite tiene un tamaño similar a nuestra Luna, aunque su geografía es muy diferente. En la década de 1990, la misión Galileo descubrió que el océano de Europa contenía más agua que todos los océanos terrestres juntos. Ahora se sabe que también podría albergar compuestos orgánicos y fuentes de energía bajo su superficie, además de elementos químicos esenciales para la vida, como carbono, oxígeno y nitrógeno.

De manera parecida a lo que se hizo en 1977 con las dos naves Voyager, cada una de las cuales llevaba un disco de oro con grabaciones en más de cincuenta idiomas, música de diferentes culturas, sonidos naturales como el canto de las ballenas y el viento, e imágenes de nuestra civilización y de la naturaleza terrestre, la actual misión también lleva consigo un mensaje.

Colocada a un costado de la nave, hay una bóveda de zinc y aluminio que protege sus componentes electrónicos de la radiación. Esa bóveda está sellada con una placa, en cuya cara interna puede leerse el poema titulado In Praise of Mystery: A Poem for Europa («Elogio del misterio: Un poema para Europa»), de la escritora estadounidense Ada Limón (California, 1976), quien ha publicado varias colecciones de poesía y ha sido galardonada con numerosos premios. Su poema recorrerá 2.900 millones de kilómetros hasta llegar a su destino en el año 2030. Cuando lo leí, me gustó tanto que decidí traducirlo para compartirlo en este blog. Pueden leer el original en el enlace del título en inglés.

Espero que les guste.

 

   Elogio del misterio: Un poema para Europa

                                                  por Ada Limón

   Bajo el cielo nocturno teñido
   de una negrura infinita, señalamos hacia
   planetas que conocemos, clavamos

   fugaces deseos en las estrellas. Desde la tierra
   leemos el cielo como si fuera un libro infalible
   del universo, sabio y evidente.

   Pero aún hay misterios bajo nuestro cielo:
   el canto de la ballena, el trino del ave que lanza
   su llamado desde la rama de un árbol sacudido por el viento.

   Somos criaturas en constante asombro,
   Cautivadas por la belleza, la brizna y la flor,
   por el dolor y el placer, por la sombra y el sol.

   Y no es la oscuridad lo que nos une,
   ni la vasta frialdad del espacio, sino
   la ofrenda del agua, cada gota de lluvia,

   cada arroyo, cada pulso, cada vena.
   Oh, segunda luna, nosotros también estamos hechos
   de agua, de océanos vastos y seductores.

   Nosotros también estamos hechos de maravillas, de amores
   inmensos y comunes, de pequeños mundos invisibles,
   de un anhelo por clamar en la oscuridad.

                       Traducción: Daína Chaviano

 

2 comentarios

Archivado bajo Aeronáutica, Tecnología

2 Respuestas a “Un poema para Europa, la luna oceánica de Júpiter

  1. Avatar de Jeiddy Martinez Armas Jeiddy Martinez Armas

    Muy precioso texto Daina, me encantó. Me recordó una película protagonizada por Judie Foster, Contact creo que era el nombre, donde en alguna parte sale la misión en la que llevaron los sonidos de la Tierra a otro planeta. Un abrazo a usted «desde la otra orilla». Cuídese mucho!!

    Me gusta

  2. Qué hermoso poema, y bella tu traducción. Ah, los misterios del espacio. Si nos mandaran de por allá un mensaje de respuesta…

    Le gusta a 1 persona

Deja un comentario